| Tseltal | Español | Audio |
|---|---|---|
| tulanon | soy fuerte |
|
| tulanat | eres fuerte |
|
| tulan | (ella, él) es fuerte |
|
| tulanotik | somos fuertes (tú y yo) |
|
| tulanonjo’tik | somos fuertes (yo y otras, pero tú no) |
|
| tulanex | ustedes son fuertes |
|
| tulanik | (ellas, ellos) son fuertes |
|
| Tuton. | Soy pequeño. |
|
| P’ijat. | Eres inteligente. |
|
| Muk’otik. | Somos grandes. |
|
| Tut te jnaje. | Mi casa es pequeña. (Literalmente: “Pequeña mi casa”) |
|
| Muk’ te ts’i’e. | El perro es grande. |
|
| Lek awo’tan. | Es bueno tu corazón (eres amable, generoso). |
|
| Chopol yo’tan te jbankile. | Es malo el corazón de mi hermano mayor (es malvado). |
|
| —¿Muk’ix bal te xPete? | ¿Ya está grande Petrona? |
|
| —Muk’. | (Sí), está grande. |
|
| —¿K’ajk’ bal te kapele? | ¿El café está muy caliente? |
|
| —K’ajk’. | (Sí,) está muy caliente. |
|
| Lum p’ijat. | Eres muy inteligente. |
|
| Lom namal. | Está muy lejos. |
|
| Lum ach’ixon to. | Todavía estoy muy joven (habla una chica). |
|
| K’ax k’ux kok. | Me duele mucho el pie. |
|
| K’ax bol. | Es muy malo. |
|
| K’ax bujts’an te chitame. | El cerdo está muy sabroso. |
|
| K’ax lek yo’tan. | Es muy amable. (Literalmente: “muy bueno su corazón”) |
|
| Mero al. | Está muy pesado. |
|
| Mero jujp’en. | Está muy gordo. |
|
| Wen k’un. | Está bien suave. |
|
| Wen t’ujbil. | Está bien bonito. |
|
| Ma’ lek | No es bueno. (o: No está bien.) |
|
| Ma’ lekuk. | No es bueno. (o: No está bien.) |
|
| Maba lek. | No es bueno. (o: No está bien.) |
|
| Ma’ bolat. | No eres malo. |
|
| Ma’ nopoluk. | No es cercano. |
|
| Ma’ sikuk. | No está frío. |
|
| Ma’ k’ax namaluk. | No es muy lejos. |
|
| Ma’ lum k’ubuluk te muk’ul ja’e. | No está muy hondo el río. |
|
| Ma pajalukotik. | No somos iguales. |
|
| Maba pajalix. | Ya no es igual. |
|
| Ora ini ayotik ta k’ajk’alel, ma to ba ijk’uk. | Ahora estamos de día, todavía no está oscuro (“negro”). |
|
| Tulan ants. | Mujer fuerte (“fuerte mujer”). |
|
| K’ixin ja’. | Agua caliente (“caliente agua”). |
|
| Ay k’ixin ja’. | Hay agua caliente. |
|
| K’ixin te ja’e. | El agua está caliente. |
|
| najt’ | alto |
|
| najt’il kerem | muchacho alto |
|
| sak | blanco |
|
| sakil ixim | maíz blanco |
|
| sik | frío |
|
| sikil ja’ | agua fría |
|
| ijk’ | negro |
|
| ijk’al ts’i’ | perro negro |
|
| ch’aj | amargo |
|
| ch’ajal kapel | café amargo |
|
| muk’ | muk’ |
|
| muk’ul naj | muk’ul naj |
|
| ¿Mach’a najt’il kerem anto? | ¿Quién es ese muchacho alto? |
|
| Muk’ul winikonix. | Ya soy un hombre grande. |
|
| Ma’ pajal sbujts’ te sakil ixim sok te k’anal ixime. | No es igual el sabor del maíz blanco y del maíz amarillo. |
|
| Ala mis. | Gatito. |
|
| Ala Petul. | Pedrito. |
|
| Ala me’el. | Ancianita. |
|
| T’ujbil ala oxom ine. | Está bonita esa ollita. |
|
| Ala keremat to. | Todavía eres un muchachito. |
|
Desarrollado por: DIM3NSOFT