Lección 13: ¿Cuándo llegaste?

Tseltal Español Audio
—¿Bin ora julat? ¿Cuándo llegaste?
—Wojey julon. Llegué ayer.
ya xjulon llego
ya xjulat llegas
ya xjul llega (él, ella)
ya xjulotik llegamos (tú y yo)
ya xjulonjo’tik llegamos (yo y otros)
ya xjulex llegan ustedes
ya xjulik llegan (ellos, ellas)
julon llegué
julat llegaste
jul llegó
julotik llegamos (tú y yo)
julonjo’tik llegamos (yo y otros)
julex llegaron ustedes
julik llegaron (ellos, ellas)
—¿Mach’a tal? ¿Quién vino?
—Carlos a tal. Carlos vino.
—¿Banti ay te Xune? ¿Dónde está Juan?
—Jil ta snaj. Se quedó en su casa.
we’el ‘comer’
we’on comí
we’at comiste
we’ comió (él, ella)
we’otik comimos (tú y yo)
we’onjo’tik comimos (yo y otros, pero tú no)
we’ex comieron ustedes
we’ik comieron (ellos, ellas)
jilel ‘quedarse’
jilon me quedé
jilat te quedaste
jil se quedó (él, ella)
jilotik nos quedamos (tú y yo)
jilonjo’tik nos quedamos (yo y otros, pero tú no)
jilex se quedaron ustedes
jilik se quedaron (ellos, ellas)
k’axel ‘pasar’
k’axon pasé
k’axat pasaste
k’ax pasó (él, ella)
k’axotik pasamos (tú y yo)
k’axonjo’tik pasamos (yo y otros, pero tú no)
k’axex pasaron ustedes
k’axik pasaron (ellos, ellas)
—¿Banti we’at? ¿Dónde comiste?
—We’on ta snaj jnan. Comí en casa de mi abuela.
—¿Banti bat? ¿Adónde fuiste?
—Bon ta k’in. Fui a la fiesta.
—¿Bit’il talat? ¿Cómo viniste?
—Ta karo talon. En carro vine.
Bon ta a’tel ta sk’al jtat. Fui a trabajar en la milpa de mi papá.
Jilon ta wayel ta Jobel. Me quedé a dormir en San Cristóbal.
K’axotik ta we’el ta K’ankujk. Pasamos a comer en Cancuc.
Ch’ay jtak’in. Se perdió mi dinero.
Ch’ay ta ko’tan. “Se me perdió del corazón”, expresión que significa: se me olvidó.
Talix ja’al. Ya vino la lluvia.
Talonix. Ya vine.
We’onix. We’onix.
¿Tal bal te Antune? ¿Vino Antonio?
¿Talatix bal? ¿Ya viniste?
¿We’at bal? ¿Comiste?
—¿Lek bal wayat? ¿Dormiste bien?
—Lek, lek wayon. Sí, dormí bien.
—¿Bajtix bal te ame’e? ¿Ya se fue tu mamá?
—Bajtix. Sí, ya se fue.
—¿We’at bal? ¿Comiste?
—We’. Sí.
—¿Ochat bal ta tsoblej? ¿Entraste a la asamblea?
—Och. Sí.
—¿Laj bal te a’tele? ¿Se acabó el trabajo?
—Laj. Sí.
—¿Ajk’otajex bal? ¿Bailaron ustedes?
—Ajk’otaj. Sí.
—¿We’at bal? ¿Comiste?
—Ma’uk. Ma we’on. No. No comí.
Ma lok’otik ta paxal. No salimos a pasear.
Ma k’opojon. No hablé.
Ay mach’a tal. Hay quien vino. = Alguien vino.
Ay mach’a k’opoj. Hay quien habló. = Alguien habló.
Ay bin ch’ay ku’un. Hay qué se me perdió. = Se me perdió algo.
Ay mach’a ya xtal pajel. Alguien vendrá mañana.
Ay bin och ta jchikin. Algo entró (se me metió) en mi oído.
—¿Ay bal mach’a ya xbajt ta Ocosingo? ¿Alguien va a Ocosingo?
—Ay. Sí.
Ma’yuk. No.
Ma’yuk mach’a tal. No hay quien vino. = Nadie vino.
Ma’yuk bin ay. No hay qué hay. = No hay nada.
Ma’ bin ay. No hay nada.
We'on. ‘Comí’.
We'emon. ‘He comido’.
Benon. ‘Caminé’.
Benemon. ‘He caminado’.
Lubenon. ‘Estoy cansado’.
Chamen. ‘Está muerto’.
Chamen mut. Pollo muerto.
K'a'em te'. Palo podrido.
Ju'. Se pudo.
Ya xju'. Se puede.
Ju' to. Todavía se pudo.
Ya xju' ku'un. Puedo.
Ma xju' awu'un. No puedes.
—¿Ya bal xju'? ¿Se puede?
—Ma'uk. Ma xju'. No. No se puede.
Ma' ju'. No se pudo.
Ju'ix te waje. Ya se terminó de hacer la tortilla (Literalmente: “Se pudo ya la tortilla”).
Ju'emix. Ya está hecho.

Desarrollado por: DIM3NSOFT