| Tseltal | Español | Audio |
|---|---|---|
| —¿Bin ora julat? | ¿Cuándo llegaste? |
|
| —Wojey julon. | Llegué ayer. |
|
| ya xjulon | llego |
|
| ya xjulat | llegas |
|
| ya xjul | llega (él, ella) |
|
| ya xjulotik | llegamos (tú y yo) |
|
| ya xjulonjo’tik | llegamos (yo y otros) |
|
| ya xjulex | llegan ustedes |
|
| ya xjulik | llegan (ellos, ellas) |
|
| julon | llegué |
|
| julat | llegaste |
|
| jul | llegó |
|
| julotik | llegamos (tú y yo) |
|
| julonjo’tik | llegamos (yo y otros) |
|
| julex | llegaron ustedes |
|
| julik | llegaron (ellos, ellas) |
|
| —¿Mach’a tal? | ¿Quién vino? |
|
| —Carlos a tal. | Carlos vino. |
|
| —¿Banti ay te Xune? | ¿Dónde está Juan? |
|
| —Jil ta snaj. | Se quedó en su casa. |
|
| we’el | ‘comer’ |
|
| we’on | comí |
|
| we’at | comiste |
|
| we’ | comió (él, ella) |
|
| we’otik | comimos (tú y yo) |
|
| we’onjo’tik | comimos (yo y otros, pero tú no) |
|
| we’ex | comieron ustedes |
|
| we’ik | comieron (ellos, ellas) |
|
| jilel | ‘quedarse’ |
|
| jilon | me quedé |
|
| jilat | te quedaste |
|
| jil | se quedó (él, ella) |
|
| jilotik | nos quedamos (tú y yo) |
|
| jilonjo’tik | nos quedamos (yo y otros, pero tú no) |
|
| jilex | se quedaron ustedes |
|
| jilik | se quedaron (ellos, ellas) |
|
| k’axel | ‘pasar’ |
|
| k’axon | pasé |
|
| k’axat | pasaste |
|
| k’ax | pasó (él, ella) |
|
| k’axotik | pasamos (tú y yo) |
|
| k’axonjo’tik | pasamos (yo y otros, pero tú no) |
|
| k’axex | pasaron ustedes |
|
| k’axik | pasaron (ellos, ellas) |
|
| —¿Banti we’at? | ¿Dónde comiste? |
|
| —We’on ta snaj jnan. | Comí en casa de mi abuela. |
|
| —¿Banti bat? | ¿Adónde fuiste? |
|
| —Bon ta k’in. | Fui a la fiesta. |
|
| —¿Bit’il talat? | ¿Cómo viniste? |
|
| —Ta karo talon. | En carro vine. |
|
| Bon ta a’tel ta sk’al jtat. | Fui a trabajar en la milpa de mi papá. |
|
| Jilon ta wayel ta Jobel. | Me quedé a dormir en San Cristóbal. |
|
| K’axotik ta we’el ta K’ankujk. | Pasamos a comer en Cancuc. |
|
| Ch’ay jtak’in. | Se perdió mi dinero. |
|
| Ch’ay ta ko’tan. | “Se me perdió del corazón”, expresión que significa: se me olvidó. |
|
| Talix ja’al. | Ya vino la lluvia. |
|
| Talonix. | Ya vine. |
|
| We’onix. | We’onix. |
|
| ¿Tal bal te Antune? | ¿Vino Antonio? |
|
| ¿Talatix bal? | ¿Ya viniste? |
|
| ¿We’at bal? | ¿Comiste? |
|
| —¿Lek bal wayat? | ¿Dormiste bien? |
|
| —Lek, lek wayon. | Sí, dormí bien. |
|
| —¿Bajtix bal te ame’e? | ¿Ya se fue tu mamá? |
|
| —Bajtix. | Sí, ya se fue. |
|
| —¿We’at bal? | ¿Comiste? |
|
| —We’. | Sí. |
|
| —¿Ochat bal ta tsoblej? | ¿Entraste a la asamblea? |
|
| —Och. | Sí. |
|
| —¿Laj bal te a’tele? | ¿Se acabó el trabajo? |
|
| —Laj. | Sí. |
|
| —¿Ajk’otajex bal? | ¿Bailaron ustedes? |
|
| —Ajk’otaj. | Sí. |
|
| —¿We’at bal? | ¿Comiste? |
|
| —Ma’uk. Ma we’on. | No. No comí. |
|
| Ma lok’otik ta paxal. | No salimos a pasear. |
|
| Ma k’opojon. | No hablé. |
|
| Ay mach’a tal. | Hay quien vino. = Alguien vino. |
|
| Ay mach’a k’opoj. | Hay quien habló. = Alguien habló. |
|
| Ay bin ch’ay ku’un. | Hay qué se me perdió. = Se me perdió algo. |
|
| Ay mach’a ya xtal pajel. | Alguien vendrá mañana. |
|
| Ay bin och ta jchikin. | Algo entró (se me metió) en mi oído. |
|
| —¿Ay bal mach’a ya xbajt ta Ocosingo? | ¿Alguien va a Ocosingo? |
|
| —Ay. | Sí. |
|
| Ma’yuk. | No. |
|
| Ma’yuk mach’a tal. | No hay quien vino. = Nadie vino. |
|
| Ma’yuk bin ay. | No hay qué hay. = No hay nada. |
|
| Ma’ bin ay. | No hay nada. |
|
| We'on. | ‘Comí’. |
|
| We'emon. | ‘He comido’. |
|
| Benon. | ‘Caminé’. |
|
| Benemon. | ‘He caminado’. |
|
| Lubenon. | ‘Estoy cansado’. |
|
| Chamen. | ‘Está muerto’. |
|
| Chamen mut. | Pollo muerto. |
|
| K'a'em te'. | Palo podrido. |
|
| Ju'. | Se pudo. |
|
| Ya xju'. | Se puede. |
|
| Ju' to. | Todavía se pudo. |
|
| Ya xju' ku'un. | Puedo. |
|
| Ma xju' awu'un. | No puedes. |
|
| —¿Ya bal xju'? | ¿Se puede? |
|
| —Ma'uk. Ma xju'. | No. No se puede. |
|
| Ma' ju'. | No se pudo. |
|
| Ju'ix te waje. | Ya se terminó de hacer la tortilla (Literalmente: “Se pudo ya la tortilla”). |
|
| Ju'emix. | Ya está hecho. |
|
Desarrollado por: DIM3NSOFT