| Tseltal | Español | Audio |
|---|---|---|
| —¿Mach’a ya xtal pajel? | ¿Quién viene mañana? |
|
| —Olga ya xtal pajel. | Olga viene mañana. |
|
| ya xtalon | vengo |
|
| ya xtalat | vienes |
|
| ya xtal | viene (él, ella) |
|
| ya xtalotik | venimos (tú y yo) |
|
| ya xtalonjo’tik | venimos (yo y otros, pero tú no) |
|
| ya xtalex | vienen ustedes |
|
| ya xtalik | vienen (ellos, ellas) |
|
| —¿Mach’a ya xtal pajel? | ¿Quién viene mañana? |
|
| —Jo’on ya xtalon pajel. | Yo vengo mañana. |
|
| —Ja’at ya xtalat pajel. | Tú vienes mañana. |
|
| —Petul ya xtal pajel. | Pedro viene mañana. |
|
| —Jo’otik ya xtalotik pajel. | Nosotros venimos mañana. |
|
| ya xwayon | duermo |
|
| ya xwayat | duermes |
|
| ya xway | duerme (él, ella) |
|
| ya xwayotik | dormimos (tú y yo) |
|
| ya xwayonjo’tik | dormimos (yo y otros, pero tú no) |
|
| ya xwayex | duermen ustedes |
|
| ya xwayik | duermen (ellos, ellas) |
|
| we’el | ‘comer’ |
|
| ya xwe’on | como |
|
| ya xwe’at | comes |
|
| ya xwe’ | come (él, ella) |
|
| ya xwe’otik | comemos (tú y yo) |
|
| ya xwe’onjo’tik | comemos (yo y otros, pero tú no) |
|
| ya xwe’ex | comen ustedes |
|
| ya xwe’ik | comen (ellos, ellas) |
|
| jilel | ‘quedarse’ |
|
| ya xjilon | me quedo |
|
| ya xjilat | te quedas |
|
| ya xjil | se queda (él, ella) |
|
| ya xjilotik | nos quedamos (tú y yo) |
|
| ya xjilonjo’tik | nos quedamos (yo y otros, pero tú no) |
|
| ya xjilex | se quedan ustedes |
|
| ya xjilik | se quedan (ellos, ellas) |
|
| k’axel | ‘pasar’ |
|
| ya xk’axon | paso |
|
| ya xk’axat | pasas |
|
| ya xk’ax | pasa (él, ella) |
|
| ya xk’axotik | pasamos (tú y yo) |
|
| ya xk’axonjo’tik | pasamos (yo y otros, pero tú no) |
|
| ya xk’axex | pasan ustedes |
|
| ya xk’axik | pasan (ellos, ellas) |
|
| —¿Ya bal xtalat pajel? | ¿Vienes mañana? |
|
| —Yak, ya xtalon pajel. | Sí, vengo mañana. |
|
| —Ma’uk, cha’wej ya xtalon. | No, pasado mañana vengo. |
|
| Ya xtalotik ta a’tel pajel. | Venimos a trabajar mañana. |
|
| ¿Banti ya xwayat? | ¿Dónde duermes? o: ¿Dónde vas a dormir? |
|
| Ya xwayon li’i. | Duermo aquí. o: Voy a dormir aquí. |
|
| Ya xjilon ta jnaj, ay bayel ka’tel. | Me quedo en mi casa, tengo mucho trabajo. |
|
| ¿Ya bal xjil ta anaj te Mariae? | ¿María se va a quedar en tu casa? |
|
| Ya xk’axotik ta wits. | Vamos a pasar en el cerro. |
|
| Ya xmojon ta te’. | Voy a subir en el árbol. |
|
| Ya xmoj ta wits te chije. | El venado sube en el cerro. |
|
| Ya xkojat ta k’altik. | Vas a bajar a la milpa. |
|
| Ya xkoj ta wits te ja'e. | El agua baja del cerro. |
|
| —¡We’anik! | ¡Coman! |
|
| —Yakuk, ya xwe’otik. | Sí, vamos a comer. |
|
| Ya x’ochon ta tsoblej. | Voy a entrar a la junta. |
|
| ok'el | ‘llorar’ |
|
| ya x'ok'on | ‘lloro’ |
|
| animajel | ‘correr’ |
|
| ya x'animajon | ‘corro’ |
|
| Ya x’ochexix ta nopjun. | Ustedes ya van a entrar a la escuela. |
|
| Ya xlok’at pajel. | Vas a salir mañana. |
|
| Ya xlok’ikix ta nopjun te alaletike. | Los niños ya van a salir de la escuela. |
|
| Ya xlubotik ta a’tel. | Nos cansamos de trabajar. |
|
| Ya x’ok’ te alale. | El bebé llora. |
|
| ¿Mach’a ya xjul pajel? | ¿Quién llega mañana? |
|
| Ma x’ilinat. | No te enojas. / ¡No te enojes! |
|
| ¡Ma me x’elk’ajat! | ¡No robes! |
|
| Ma me xmilawanat. | ¡No mates (gente)! |
|
| Ya me xk'axon. | (Cuidado), voy a pasar. (Equivalente a: “con permiso.”) |
|
| Ya me xbotikix. | (Te avisamos que) ya nos vamos. |
|
| Ya me xtal ja'al. | Viene la lluvia (cuidado, toma tus precauciones). |
|
| Xtalex me ta we'el. | Pueden venir a comer (cuando quieran, los estoy invitando). |
|
Desarrollado por: DIM3NSOFT